Catalu√Īa a punto de quedarse sin cine

Las grandes distribuidoras cinematogr√°ficas que operan en Espa√Īa avisan de que prefieren no proyectar sus pel√≠culas en Catalu√Īa antes que pasar por el aro de tener que doblar o subtitular al catal√°n la mitad de las copias. Esto como respuesta a la nueva ley que prepara el Gobierno catal√°n y que incluye incluso medidas sancionadoras. Las distribuidoras tiene cierta sensaci√≥n de deja v√ļ, pues esto ya pas√≥ hace diez a√Īos con el gobierno de Jordi Pujol. El Tribunal Superior de Justicia de Catalu√Īa fall√≥ a su favor, suspendiendo las posibles sanciones. Las distribuidoras se niegan en rotundo ante la posibilidad de que ma√Īana Galicia pidiera el doblaje al gallego, el Pa√≠s Vasco al vasco y los murcianos al panocho.” Convertir√≠a el negocio en inmanejable”, como ha declarado Luis Hern√°ndez de Carlos, presidente de la Federaci√≥n de Distribuidores Cinematogr√°ficos (Fedicine) y responsable de Warner en Espa√Īa.

Habr√° opiniones para todo: que es un ataque a los derechos hist√≥ricos de Catalu√Īa, que es un ataque al libre mercado, que no se pueden poner vallas al monte, que es in√ļtil enfrentarse con la evoluci√≥n de la historia, que ya est√° bien de tanto intervencionismo en la cultura… Por el momento, a punto est√°n de vivir de videoclub. Y en espa√Īol, claro.

No hay entradas relacionadas.

32 respuestas a “Catalu√Īa a punto de quedarse sin cine”

  1. Michel dice:

    Diox. Espero que no pase eso. Yo nunca veo las pelis en catal√°n, y soy catalanoparlante.

  2. Adso de Melk dice:

    Mala cosa es hacer del arte un reh√©n de la pol√≠tica. Personalmente, creo que tenemos problemas m√°s importantes de los que ocuparnos que de si la √ļltima de Harry Potter va en catal√°n ( o en gallego o en euskera).

  3. nacho dice:

    Ays, iba a decirlo por el foro, se me han adelantado,je,je

  4. No pasa nada, todos sabemos que en Catalu√Īa no hay imposiciones ling√ľ√≠sticas de ning√ļn tipo…

  5. Gabriel dice:

    Si ya son malos pero malos malos los doblajes a veces a nivel nacional a veces no me quiero ni imaginar los auton√≥micos. Imaginense a Marlon Brando con acento gallego por ejemplo. ¬ŅLe har√© una oferti√Īa que no podra rechazaar! que pais…

  6. Bronte dice:

    Pues aunque no se lo crea, en Galicia tambi√©n hay mafiosos, y de los de verdad…

  7. doctor BE dice:

    No, en Catalu√Īa no hay imposiciones ling√ľ√≠sticas de ning√ļn tipo, m√°s all√° de las que legislan nuestros representantes parlamentarios democr√°ticamente elegidos, en virtud de un ordenamiento territorial en Espa√Īa que otorga determinadas competencias a las CCAA (todo ello, repito, votado donde toca y cuando toca por los representantes del pueblo). Es decir, que en ning√ļn caso se pueden llamar imposiciones.
    Yo también soy catalanoparlante y huyo de las pelis dobladas al catalán. Básicamente porque el catalán normativo y el de la calle no tienen nada que ver, por lo que las traducciones suelen quedar muy impostadas.
    Y una pregunta (inocente, es por si alguien sabe del tema): hace tiempo le√≠ no recuerdo d√≥nde (no s√© si la fuente era de fiar, tal vez proven√≠a del entorno de ERC) que en Espa√Īa tambi√©n hay una ley que obliga a las salas a ciertos cupos m√≠nimos de exhibici√≥n de cine espa√Īol al a√Īo ¬ŅAlguien sabe si es cierto?

  8. Isabel dice:

    Bueno, si eso pasara, tendrían que cruzar las fronteras si quieren ver cine. Pero eso no es nuevo, que ya se iban a Francia para ver pelis verdes.
    No se puede tener de todo. Por otro lado, una soluci√≥n ser√≠a que los muy catalanistas, doblaran al catal√°n las pel√≠culas que est√°n dobladas ya al espa√Īol por las grandes distribuidoras, pero con su dinero, claro. Ya lo hacen con la televisi√≥n auton√≥mica catalana. Un d√≠a, en Palma de Mallorca, pill√© “El bueno, el feo y el malo” en catal√°n. Clint Eastwood estaba diciendo algo as√≠ como:
    ” escolta, o em dius ara, donde est√° el bot√≠, o et xuro per la meba mare que em va par√≠r que vas rest√°r en aquesta possisi√≥ sobre el burret per les sigles de les sigles, cl√°, ex√≥, si el burret no tinc ganas de fer las sebas nessesitats, que tamb√© las t√©”

    Está muy mal escrito, ya lo sé, pero sonaba así. Casi me hago pis de la risa. Me pasaría lo mismo si veo a Eastwood falando en galego o en euskera.
    Pues eso, que siempre tienen esa solución. Que empiece Carod Rovira a tomar clases de doblaje.

  9. Bronte dice:

    Para mí no tiene nada de ridículo ver a un actor hablando en otro idioma diferente del castellano. Los idiomas en sí mismos no me causan sentimientos ni sensaciones. No me parece que el gallego no sirva para matones, o que el catalán sea inadecuado para filántropos.

    El tema está en la intromisión en el libre mercado y el dirigismo estatal. Me parece a mí.

    Doctor BE, s√≠ que hay una cuota de pantalla a favor del cine espa√Īol, y no todo el mundo est√° de acuerdo con ella.

    http://vivir.laoffoffcritica.com/2007/09/06/david-trueba-la-ley-del-cine-no-puede-satisfacer-a-todos/

  10. Bueno, una imposici√≥n es una imposici√≥n independientemente de qui√©n la haga y de su legitimidad democr√°tica. Si le parece ya discutiremos en otro hilo qu√© legitimidad tiene ning√ļn gobierno para saltarse principios consagrados en nuestra Constituci√≥n como la libertad de empresa o la libertad de elecci√≥n ling√ľ√≠stica.

  11. Gabriel dice:

    No si no molesta lo de mafiosos gallegos, pero si es graciosillo pa que nos vamos a enga√Īar. El problema es la calidad que sera peor que p√©sima, simplemente por cuestiones de dinero. Quien juegue a videojuegos doblados sabe de lo que hablo.

  12. Isabel dice:

    Pues a m√≠ s√≠, porque no tengo la oreja acostumbrada. Si ya las pel√≠culas pierden much√≠simo con el doblaje al castellano, no digamos ya la sensaci√≥n que me produce ver a un mat√≥n como Clint, vestido de vaquero en el salvaje oeste, o√≠rle hablar en catal√°n, aunque creo que en gallego ser√≠a todav√≠a peor, porque es un idioma muy cantar√≠n, y ver al mat√≥n Eastwood apuntando con un pistol√≥n y hablando en un idioma cantar√≠n, pues como que no. Adem√°s, el paisaje no acompa√Īa nada. Si la pel√≠cula fuera irlandesa y se oyeran gaitas y hubiese verdes prados, todav√≠a, pero una del oeste…
    Como fue rodada en Almería, a lo mejor con acento andaluz, sí quedaría bien.

  13. Bronte dice:

    Bueno, espero que sean conscientes de que esas apreciaciones salen de una vivencia personal de la lengua y que no tienen nada que ver con criterios científicos alrededor de la misma.

  14. doctor BE dice:

    Bronte,
    Gracias por la informaci√≥n. Mi pregunta entonces es ¬Ņqu√© tiene de diferente obligar a cuotas en catal√°n, en Catalu√Īa?

    Gabriel,
    Tu comentario es bastante ofensivo, adem√°s de no tener ning√ļn sentido y denotar poco conocimiento. Por esa regla de tres, lo har√≠amos todo mal… Adem√°s te sorprender√≠a saber cu√°ntos de los dobladores habituales al espa√Īol son catalanes (y doblan al catal√°n a los mismos actores).

  15. Isabel dice:

    En toda Espa√Īa hay much√≠simos narcos. Es lo que tiene tener tanto mar. Mismamente en Alicante, hay un punto, bueno, hay varios, donde todo el mundo sabe que entra droga a mogoll√≥n. Bueno, pues nadie hace nada. En toda la costa Malague√Īa, ya ni hablemos, ah√≠ hay mafia para parar un tren, mafia de todo tipo, no solo la del narcotr√°fico, y en Galicia hay much√≠simo narco. Con tanta costa, tanta playaza, y tantos puntos dif√≠ciles como los que hay en la costa da Morte, con esos acantilados tan impresionantes, la tentaci√≥n est√° servida. Y adem√°s hay tradici√≥n. El caudillismo y el caciquismo son costumbre por aquellos lares desde hace muchos, pero que muchos a√Īos.

  16. Bronte dice:

    Doctor BE, me parece que por aqu√≠ no va a encontrar a muchos defensores de las cuotas en ning√ļn sentido. El dirigismo y el intervencionismo son iguales en todos los sitios.

  17. Gabriel dice:

    Haber Be me da que me entendio mal. NO digo que los catalanes sean peores doblando, dios me libre, digo que los doblajes auton√≥micos que yo he escuchado tienen una calidad de sonido francamente horrible, en la actuaci√≥n no me meto porque no conozco el deje catal√°n. Recuerdo que hubo en Espa√Īa una huelga de dobladores, y simplemente los suplentes eran desastrosos, esta vez si en actuaci√≥n, y estamos hablando a nivel nacional. El dinero es la clave para un buen doblaje, porque te permite seleccionar la mejor empresa que hace estudios para adaptar al mejor doblador para cada papel. Mira si quieres las series dobladas por las cadenas que emiten solo en TDT. Poco dinero=doblaje p√©simo, Mucho dinero=posible doblaje p√©simo.

    Espero que no me tachen de anticatal√°n ahora, porque tal y como est√° el patio…

  18. Isabel dice:

    A m√≠ no me parece mal que se ayude al cine espa√Īol, o al catal√°n o al que sea. Pero tiene que haber criterios para las ayudas. lo que no se puede subvencionar son cosas horrorosas.

    Ah√≠ tienen a Amen√°bar. He visto en el cine el trailer de su √ļltima pel√≠cula “√Āgora”, y pinta muy bien. Y digo yo, si Amen√°bar hace esfuerzos por hacer pel√≠culas que tienen √©xito fuera de Espa√Īa, porque tiene imaginaci√≥n y no se dedica a hacer topicazos. ¬ŅPor qu√© no hay que exigirles a los dem√°s directores lo mismo?.

  19. Gabriel dice:

    Espero que no me despellejen por √©sto ni pongan dolorosamente en relive mi desconocimiento cinematogr√°fico, pero si Amenabar tiene √©xito (cosa que segun √©l mismo dijo en una entrevista que le hcieron) es porque sus pel√≠culas no parecen espa√Īolas. Al menos formalmente la mayor√≠a son americanas. A mi tesis me recuerda mucho a algunos thrillers setenteros y por supuesto a Hitchcock, de los Otros ni hablo, y abre los ojos es ciencia-ficci√≥n americana de la buena segun yo creo. La verdad es que me parece una idea estupenda lo de hacer cintas de g√©nero aqu√≠ (y se ha demostrado exitosa en el g√©nero del terror), creo que es una de las grandes cuentas pendientes del cine espa√Īol (y una de las causas de la pauperrima taquilla) y sigo llorando porque saquen pronto alguna de gangsters o de cine negro actual, y nada; pero tambi√©n me gustar√≠a que se volviera a cultivar con la maestr√≠a de anta√Īo la comedia negra inconfundiblemente espa√Īola, que era quiz√°s el g√©nero patrio mas destacado y que la tradici√≥n del cine espa√Īol no se vea fagocitada del todo por la efectividad comercial del sistema americano. que opinan

  20. Michel dice:

    Doctor BE lleva raz√≥n en dos cosas: el Estatut d’Autonom√≠a lo aprueba el Parlament (nuestros representantes electos), y no se olviden que a la vez es una Ley Org√°nica del Estado, y por ello tambi√©n debe ser aprobada por el Congreso de los Diputados, los representantes electos de todo el pa√≠s. Y la escuela de doblaje de Barcelona es (si no me equivoco) la m√°s importante de Espa√Īa, y como bien ha dicho muchos dobladores al castellano doblan los mismos papeles al catal√°n.

    Isabel, le sorprender√≠a ver “Sin perd√≥n” doblada al catal√°n; yo, que tambi√©n huyo de esos doblajes, considero que est√° mejor doblada que al castellano, porqu√© varias expresiones claves de la peli tienen una analog√≠a al catal√°n con m√°s empaque que al castellano. Casi nunca pasa, pero justamente al decir lo de Clint me ha hecho gracia y se lo quer√≠a comentar.

    PD/ ¬ŅAlguien sabe si se est√° poniendo de moda no ofrecer trailers antes de la peli en el cine? Me ha pasado en las dos √ļltimas, “Slumdog millionaire” y “Watchmen”.

  21. I√Īigo Montoya dice:

    Uff, no menten leyes que voy cogorciado…

  22. MalaBesta dice:

    Aunque ya lo veo un poco tarde, y hasta a m√≠ me suena raro salir en “defensa” del asunto, la cuota espa√Īola s√≥lo se refiere a la fuente de dinero, nunca a la lengua. Pel√≠culas como “El reino de los cielos”, “S√°hara”, “Che: Guerrilla”, “El laberinto del fauno” o “En el punto de mira” son tan espa√Īolas como “La escopeta nacional”, “La meva barretina” (que nadie se ofenda por la broma) o cualquier producto vern√°culo similar.

    Y adem√°s, si mal no recuerdo, debido a la actual ley vigente, no se puede distinguir entre pel√≠culas espa√Īolas y europeas, aunque tendr√≠a que repasarme el texto.

  23. Avetroncho dice:

    Isabel, le sorprender√≠a la calidad de los doblajes de los westerns en gallego. Que a usted le haga gracia o no tiene que ver con la percepci√≥n que tiene de la lengua, en este caso el gallego, como bien apunt√≥ Bronte. Porque le puedo asegurar que es tan creible que Will Smith hable en gallego como que lo haga en castellano a la vista de la √ļltmia aparici√≥n que tuvo por nuestro pais.

  24. I√Īigo Montoya dice:

    Desde un punto de vista comercial, es una locura. Los giris tienen que fliparlo con nosotros.

  25. I√Īigo Montoya dice:

    Guiris. Quería decir guiris.

  26. Michel dice:

    I√Īigo, con eso estoy totalmente de acuerdo.

  27. spurgus dice:

    Yo recuerdo una ceremonia de oscar que para prepsentar no s√© qu√© premio, ponian un trozo de peli doblada a distintos idiomas. Sonsaba en chino, en ruso, en espa√Īol, en uzbeko, y el personal se tiraba por los suelos.. de risa. La percepci√≥n de “lo rid√≠culo” depende de lo que el oyente considera “propio” y lo que considera ajeno. aqu√≠ y en sebastopol.
    El ejemplo de Clint Eastwood “en catal√°” es especialmente desafortunadoc onsiderado que la voz de Constantino Romero sonar√° fenomenal tambi√©n en Catal√°n, puesto que √©l lo es, si no me equivoco.
    Por otra parte, a ver si empezamos a pensar un poquito antes de escribir. Aqu√≠ hay gente estupenda que es catalana. Ya vale de decir chorradas sobre el catal√°n sin pensar que a lo mejor se ofende de forma est√ļpida (entre otras cosas, por gratu√≠ta e impensada) al que se expresa y piensa en esa lengua.
    A los castellanohablantes la pol√≠tida de defensa linguistica de las CCAA nos resulta extra√Īa, dificil de comprender, y en ocasiones, hostil. Y lo es porque remarca diferencias culturales que muchas veces nos cogen con el pie cambiado, y no sabemos exactamente qu√© es lo que quiere, si proteger un idioma, (m√°s bien a quienes los hablan, las lenguas no tienen derechos, sino las personas) o “purificar”, mantener fuera, o desincentivar “al otro¬∑ Las diferencias no est√°n en la calle, sino en los gobiernos. Y las explicaciones que dan esos gobiernos no contribuyen a tranquilizar, porque airean pretensiones digamos, revanchistas (¬Ņa que viene celebrar a√ļn la guerra de secesi√≥n de 1713 en clave ocupadora? es que no lo entiendo) cuando no claramente secesionistas.

    Tales declaraciones s√≥lo pueden alarmar a los otros, lo que a su vez propicia otra “vuelta de tuerca”, y la interpretaci√≥n de todo lo que tenga ue ver con el idioma, la historia o la cultura propia, en clave pol√≠tica.

    Saludos a todos.

  28. Isabel dice:

    Y tambi√©n hay gente gallega, (yo por ejemplo) y a lo mejor vasca, que quiz√°s tambi√©n sea estupenda, y sin embargo a veces se dicen chorradas sobre el gallego o los gallegos que tambi√©n pueden ofender est√ļpidamente, y la gente no se corta un pelo. As√≠ que si se pide respeto, que sea para todas las comunidades aut√≥nomas, porque aqu√≠ hay gente muy variopinta.
    A mí personalmente, me da igual que se doble en el idioma que sea, pero como he dicho, con el dinero de la Comunidad Autónoma, y sí, por supuesto que estoy de acuerdo con que la vivencia de las lenguas son personales. Me parece muy bien que a un catalán le suene bien Clint Eastwood en catalán, porque es su lengua materna, pero no se me puede obligar a mí a que me suene bien, porque mi lengua materna no es el catalán, ni tampoco el gallego. Es más, escuchado Clint con su voz original, empieza a no sonar bien ni siquiera en castellano, que sí es mi lengua materna.
    Creo que con esto aclaro mi posición.

  29. Chitón dice:

    ¬ŅNo era gallego el mafioso malo de Sin Tetas…? Y el t√≠o acojonaba un rato.

  30. Tulkas dice:

    Es parecido a lo que a lo que pasó con los carteles en los comercios:

    1- Financiamos el 20% si te cambias el letrero por uno en catal√°n.
    2- Financiamos el 50% .
    3- Financiamos el 70% .
    4- Financiamos el 100% .
    5- Hacemos una ley que prohíbe no ponerlo en catalán (pero sin aplicarla) .
    6- Aplicamos la ley (se empieza a multar) .
    7- …¬Ņ? ¬°

  31. Tulkas dice:

    ‚ÄúBueno, espero que sean conscientes de que esas apreciaciones salen de una vivencia personal de la lengua y que no tienen nada que ver con criterios cient√≠ficos alrededor de la misma.‚ÄĚ

  32. Tulkas dice:

    Personalmente no se me ocurre otro criterio m√°s cient√≠fico en t√©rminos ling√ľ√≠sticos que las experiencias personales.Independientemente de la sonoridad de cada lengua que tambi√©n tiene mucha relevancia,est√° la cosa √©sa de que los idiomas son grandes detentores del poder socio-pol√≠tico y evidentemente esa percepci√≥n influye y mucho.Hasta no hace tanto,hablar gallego pod√≠a presuponer
    a tus interlocutores tener bajo nivel cultural.Y usted misma si no me equivoco, ha usado varias palabras en francés para denotar sofisticación.

Escribe un comentario

XHTML: Puedes usar este código para que haga bonito: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>