Crítica de “The eye (Visiones)”

Entre los muchos, evidentes y variados talentos que Jessica Alba posee no se encuentra el don de la interpretación. Ella no actúa ni aunque le den una patada dentro del área. En “The eye (Visiones)” se pasa media película haciendo de violinista ciega, y la otra mitad de violinista a la que todo el mundo toma por loca. Dos papeles nada exigentes.

Seguir leyendo

No hay entradas relacionadas.

12 respuestas a “Crítica de “The eye (Visiones)””

  1. Loberto dice:

    A mí Jessica Alba ya me asombró en una escena de la secuela de los 4F (la primera no me atreví a verla) en la que se la pega con el Fantasticar una leche de aúpa, de esas que le pegaban a Rocky en el ring, y su reacción es de: “oh, parece que me he olvidado la luz de casa encendida”.

    En general, su nivel de interpretación es inversamente proporcional a la cantidad de ropa que lleve…

  2. Anchiano dice:

    Aunque yo no he visto el remake (ni pienso hacerlo), si ví la original y estoy totalmente de acuerdo en que uno de los fuertes del cine de terror oriental es que los fantasmas que aparecen provienen de su flokore, lleno de niños y mujeres demonio y cuya estética nos es (mas bien era a estas alturas) desconocida para los occidentales. Saludos.

  3. Loberto dice:

    Pues sí, el fantasma aquél que lamía la carne con una larga lengua reptiliana era particularmente espeluznante…

  4. MalaBesta dice:

    Justo ése tenía en la cabeza mientras veía la nueva peli… esas cosas se han perdido en la traducción.

  5. Juan Antonio dice:

    ¿Y qué coño es un punto de gira, Sr. crítico? ¿Un “turning point”? ¿Habla tú español, amigo? Me parece que esto de plagiar las críticas del webs americanas se os está escapando un poco de las manos..

  6. MalaBesta dice:

    Pues un punto de gira no lo sé, ¿será el equivalente de un turning pint? ¿beber mucho entre conciertos consecutivos en diferentes ciudades?

    Por lo demás, punto de giro es la traducción al castellano de turning point, efectivamente.

  7. Juan Antonio dice:

    La traducción correcta sería “punto de inflexión”, no existe tal cosa como “punto de giro” en español. “Punto de gira” tampoco, a no ser que nos refiramos a un “rogue on tour”. Pero bien por el ingenioso aprovechamiento de mi errata.

  8. fenix_oscuro dice:

    ¿Aquí se copian las críticas de webs americanas? Qué cosas. ¿Y las críticas de películas españolas, de dónde las copian? ¿De webs autrohúngaras? :D

    Sobre lo de los puntos de giro, me parece una asunto un tanto… absurdo. Creo que se entiende todo perfectamente como para ponerse tan quisquilloso.

  9. MalaBesta dice:

    Pues ya que estamos, no sé qué opinará la RAE al respecto, pero las ediciones españolas de los libros de Michel Chion y Syd Field traducen “turning point” por punto de giro, punto por punto.

  10. Javier C. dice:

    La RAE opina:

    Giro:

    1. m. Acción y efecto de girar.

    2. m. Dirección que se da a una conversación, a un negocio y sus diferentes fases.

    3. m. Tratándose del lenguaje o estilo, estructura especial de la frase, o manera de estar ordenadas las palabras para expresar un concepto.

    4. m. Com. Movimiento o traslación de caudales por medio de letras, libranzas, etc.

    5. m. Com. Conjunto de operaciones o negocios de una empresa.

    Me temo que Michel Chion y Syd Field están mal traducidos.

    Hay giros ingleses (me remito aquí a la definición número 3) que cuesta identificar como ajenos al castellano. No se dice “Vuelvo en cinco minutos”, sino “dentro de”. “En” indica lo que dura una acción: “Como en dos minutos” significa que uno empleará dos minutos en comer. “Como dentro de dos minutos” significa que pasados dos minutos, uno comerá. El error lo repiten a diario las estaciones del metro de Madrid, con su anuncio de que el tren llegará “en X minutos”.

    Al igual que en inglés “simple” significa sencillo, y no simple.

    Casi nadie lo sabe.

    (Yo sí, porque recuerdo la dulce voz de mi profesora de inglés: “Tú sí que eres simple”, decía ante nuestro error)

    Vamos, que hay errores extendidísimos.

    Pero punto de gira chirría considerablemente, la verdad.

    ¡Nada, nada! ¡Punto de inflexión la próxima vez!

    P.D: Y sí, hay traductores de libros lamentables.

  11. elein dice:

    No he visto la película, no creo que la vea porque este tipo de pelis siempre son lo mismo.
    Jessica alba pone las mismas caritas que en “Despierto” i que en todas las demas pelis i series que ha protagonizado.
    Siempre busca salir guapa, i para emocionar o para cualquier otra cosa no se tiene que estar fijanido tanto en salir guapa.

    A mi esta chica no me gusta lo siento, ni su cuerpo ni su cara ni nada, esta chica para miss i nada más.

    :)

  12. marta dice:

    A mi si que em sembla guapa, però res més.

    NO m’agrada com actúa i per això no miraré la pel.lícula, había entrat aquí més que res per saber$ que deien d’ella, i és totalment el que m’esperava.

    Jo també he vist la pel.li DESPIERTO(AWAKE) i encara que ja sabia el que passava o sigui el gir que donava, m’ha agradat igualment, ENCARA QUE ARA JA NO EM VULL ACOSTAR A UN QUIRÒFAN EN LA VIDA.
    …SERÀ VERITAT ALLÒ QUE EXPLIQUEN AL PRINCIPI DE LES ANESTÈSIES?

    quin trauma………….

Escribe un comentario

XHTML: Puedes usar este código para que haga bonito: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>