Crítica de “The eye (Visiones)”
Entre los muchos, evidentes y variados talentos que Jessica Alba posee no se encuentra el don de la interpretación. Ella no actúa ni aunque le den una patada dentro del área. En “The eye (Visiones)” se pasa media película haciendo de violinista ciega, y la otra mitad de violinista a la que todo el mundo toma por loca. Dos papeles nada exigentes.

13 de Marzo, 2008 - 10:03
A mí Jessica Alba ya me asombró en una escena de la secuela de los 4F (la primera no me atreví a verla) en la que se la pega con el Fantasticar una leche de aúpa, de esas que le pegaban a Rocky en el ring, y su reacción es de: “oh, parece que me he olvidado la luz de casa encendida”.
En general, su nivel de interpretación es inversamente proporcional a la cantidad de ropa que lleve…
13 de Marzo, 2008 - 12:59
Aunque yo no he visto el remake (ni pienso hacerlo), si ví la original y estoy totalmente de acuerdo en que uno de los fuertes del cine de terror oriental es que los fantasmas que aparecen provienen de su flokore, lleno de niños y mujeres demonio y cuya estética nos es (mas bien era a estas alturas) desconocida para los occidentales. Saludos.
13 de Marzo, 2008 - 16:18
Pues sí, el fantasma aquél que lamía la carne con una larga lengua reptiliana era particularmente espeluznante…
13 de Marzo, 2008 - 18:00
Justo ése tenía en la cabeza mientras veía la nueva peli… esas cosas se han perdido en la traducción.
18 de Marzo, 2008 - 12:48
¿Y qué coño es un punto de gira, Sr. crítico? ¿Un “turning point”? ¿Habla tú español, amigo? Me parece que esto de plagiar las críticas del webs americanas se os está escapando un poco de las manos..
18 de Marzo, 2008 - 13:01
Pues un punto de gira no lo sé, ¿será el equivalente de un turning pint? ¿beber mucho entre conciertos consecutivos en diferentes ciudades?
Por lo demás, punto de giro es la traducción al castellano de turning point, efectivamente.
25 de Marzo, 2008 - 11:44
La traducción correcta sería “punto de inflexión”, no existe tal cosa como “punto de giro” en español. “Punto de gira” tampoco, a no ser que nos refiramos a un “rogue on tour”. Pero bien por el ingenioso aprovechamiento de mi errata.
25 de Marzo, 2008 - 14:39
¿Aquí se copian las críticas de webs americanas? Qué cosas. ¿Y las críticas de películas españolas, de dónde las copian? ¿De webs autrohúngaras?
Sobre lo de los puntos de giro, me parece una asunto un tanto… absurdo. Creo que se entiende todo perfectamente como para ponerse tan quisquilloso.
25 de Marzo, 2008 - 18:38
Pues ya que estamos, no sé qué opinará la RAE al respecto, pero las ediciones españolas de los libros de Michel Chion y Syd Field traducen “turning point” por punto de giro, punto por punto.
26 de Marzo, 2008 - 14:36
La RAE opina:
Giro:
1. m. Acción y efecto de girar.
2. m. Dirección que se da a una conversación, a un negocio y sus diferentes fases.
3. m. Tratándose del lenguaje o estilo, estructura especial de la frase, o manera de estar ordenadas las palabras para expresar un concepto.
4. m. Com. Movimiento o traslación de caudales por medio de letras, libranzas, etc.
5. m. Com. Conjunto de operaciones o negocios de una empresa.
Me temo que Michel Chion y Syd Field están mal traducidos.
Hay giros ingleses (me remito aquí a la definición número 3) que cuesta identificar como ajenos al castellano. No se dice “Vuelvo en cinco minutos”, sino “dentro de”. “En” indica lo que dura una acción: “Como en dos minutos” significa que uno empleará dos minutos en comer. “Como dentro de dos minutos” significa que pasados dos minutos, uno comerá. El error lo repiten a diario las estaciones del metro de Madrid, con su anuncio de que el tren llegará “en X minutos”.
Al igual que en inglés “simple” significa sencillo, y no simple.
Casi nadie lo sabe.
(Yo sí, porque recuerdo la dulce voz de mi profesora de inglés: “Tú sí que eres simple”, decía ante nuestro error)
Vamos, que hay errores extendidísimos.
Pero punto de gira chirría considerablemente, la verdad.
¡Nada, nada! ¡Punto de inflexión la próxima vez!
P.D: Y sí, hay traductores de libros lamentables.