Crítica de “Los perros dormidos mienten”

Let sleeping dogs lie” es un refrán anglosajón que podría traducirse por un “mejor no meneallo”, y que aprovechando que en ingles lie también significa mentir, produce el chascarrillo y da título a la película. Justifica la traducción al español como “Los perros dormidos mienten”, expresión que de por sí no es que tenga mucho sentido.

Seguir leyendo

No hay entradas relacionadas.

6 respuestas a “Crítica de “Los perros dormidos mienten””

  1. Loberto dice:

    ¿Bobcat Goldthwait sigue vivo? No quepo en mí de asombro…

    No tenía ni idea tampoco de que fuese el responsable del programa de Kimmel. Debe ser la versión USA de La Trinca.

  2. Javier C. dice:

    Una felación a un perro como punto de partida augura grandes delirios de guión.

    ¿Puede un personaje sobrevivir a eso?

    Creo que jamás volvería a ver a nadie igual si me enterase de algo parecido.

    Espero que al menos el perro sea atractivo (para justificar el guión, y esas cosas).

  3. fenix_oscuro dice:

    Hay que ver, uno de los pocos casos en los que el título no debería traducirse literalmente, y así lo aprovechan. Debén tener miedo tras la furio asesina que provocó “Pozos de ambición” entre algunos cinéfilos. Bueno, mejor pensado, que lo dejen tal cual, no les vaya a dar un alarde de originalidad.

    PD: ¿A qué esperamos en España para adaptar esa mítica leyenda urbana de Ricky Martin, la niña y el perro en “Sorpresa, sorpresa”? Anímense amigos, hoy en día en el cine cualquier excusa es buena para colar un bodrio :D

  4. Duca Lamberti dice:

    Me disculpen. Creo que la traducción del refrán inglés debe ser “dejad que los perros dormidos sigan echados”. Menos literal pero más ajustada, “no molestéis a los perros que duermen”. No veo por qué no ha poder jugarse con esta frase para dar título a la película en castellano. Otra variante: “No molestéis al perro (está dormido y tiene muy mal genio)”. Y así hasta el nauseabundo infinito.

    En cualquier caso, “Los perros dormidos mienten” quedará como un título bastante tontorrón aunque solo sea por el mero hecho de que ha sido incapaz de recoger el juego de palabras original, en donde “lie” se puede traducir como “acostarse” o como “mentir”.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Lie_%28disambiguation%29

    ¿Para cuándo un poco de imaginación de la de verdad? Ni títulos absurdos que no tengan nada que ver con el original ni traducciones que parecen hechas con un traductor automático.

  5. Anonimo Animoso dice:

    “Los perros dormidos mienten” es un factor 100, más o menos, mejor opción que las que propones… un título sólo sirve para atraer al público a la sala, o al menos eso es lo más importante, y el que tiene la peli puede conseguirlo (porque inspira curiosidad). La fidelidad al título original no es imprescindible, y no siempre es adecuado. El título es tontorrón, pero la peli parece que también… asi que tampoco engaña.

  6. jone dice:

    me parecen mejores los titulos que propone duca lamberti, “no molestar al perro” o “no molesteis a los perros que duermen” habría sido más adecuado, y prefiero un título largo a uno sin sentido como el que le han puesto a ésta película;
    la actriz me ha recordado mucho a la de Bridget jones, y ya desde la primera frase de la película sabía que iba a ver algo bueno.

Escribe un comentario

XHTML: Puedes usar este código para que haga bonito: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>